在晚清的翻译与应用,中国社科院近代史切磋所

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

随机,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意",以粤语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的演说。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"风流倜傥词在华夏优秀中很已经出现。汉代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,原来就有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得放肆"之句。但那一个"自由"都不是作为政治或医学词彚存在的,与近代的专断概念有联繫,但不完全同样。

在晚清的翻译与利用

1868年四月13日协定的《中国和美利坚同盟国续增协议》中有"自由"蒸蒸日上词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。以往二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

以此"自由"的用法与中夏族民共和国太古用法十分少差别。

正文主要查究自由、民主、总统那八个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年三月六日,法语《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有热气腾腾篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在这里上面包车型客车掌握。文中关於"自由"的尺度是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商量,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐如火如荼民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇龙马精神民。维彼庶民,苟能奉公克己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随机(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被演说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇四),首要沿用罗存德的表达。

那是明天所观察的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是随便。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了任性原则对於西方社会的关键,感到中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随便:

“自由”豆蔻年华词在华夏非凡中很已经出现。汉代郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,本来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这几个“自由”都不是充任政治或析学词汇存在的,与近代的任意概念有挂钩,但不完全同样。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而还未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年7月十一日缔结的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”风度翩翩词:

壹玖零贰年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零三年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了炎黄。

大清国与大U.S.A.,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。以往两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

以上所述,是自由生机勃勃词及自由思想传入晚清中黄炎子孙民共和国的简约进程。

以此“自由”的用法与中华太古用法没多少路程。

1885年三月二十一日,塞尔维亚(Serbia)语《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人指引亦不可五个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的中文词彚,所以要用一句话来发布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,群众的治理,五个人乱管,小民弄权",似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,群众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假诺说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

有意气风发篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的法则,介绍了Bacon等人在这里上头的精晓。文中关于“自由”的规范是那般写的:

在华语里,民主本来的含义是"民之主"。《上卿》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那么些民主都是民之主。在晚清,"民主"意气风发词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,偶然指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐意气风发民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇旭日初升民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚饭以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍应用"民主"意气风发词:"美利坚同盟友营商业和供应和出售合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,方兴未艾循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会见行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主持政务体时,布满应用这风流倜傥用语。1870年份,王冰焘在日记中频仍用到那风流罗曼蒂克词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有主公、民主之分,而其事权生机勃勃操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有一位专制称为天子者,有无名小卒议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已注重是"民为主"了。

那是当今所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是专断。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随机原则对于西方社会的基本点,感觉中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的反差,在于自由与不随意:

晚清"民主"黄金年代词不经常指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十二回在这里个含义上应用"民主":"U.S.民主易人"、"公投民主";"U.S.A.民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年5月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。这一个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是如出风流罗曼蒂克辙的,但意义却今是昨非,有"民为主"的意思。"民主"这些旧词新用,美妙地运用了汉字构词的圆滑。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得任性,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总理(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太傅,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其他加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句泰语,但中文释义已经是"美利哥管辖"。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零零年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完整地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中华夏儿女民共和国人的话是个不熟悉的事物,所以,在近代始于几十年里,对President所用的译名、称呼有一点点个:

以上所述,是自由生机勃勃词及自由理念传入晚清中华夏族民共和国的轻巧进程。

如火如荼、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于花旗国船隻走私鸦片难点时,称美利坚联邦合众国"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年生气勃勃换。贸易职业,任听各人活动出温病条辨营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.带头大哥称为"总理":六十九问:美利坚同盟国之朝廷怎么样?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,独有壹人称总理者治国家的事,其在任两年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.A.起头三哥为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人教导亦不可多少人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的普通话词汇,所以要用一句话来表达。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,民众的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白生机勃勃姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的口吻上略有出入,“民政,白意气风发姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假设说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众大选,或七年或三年,承继大统也。外省设公会,且此公会之高尚人,赴国之大统会院,研讨妥议国事。

在普通话里,民主本来的意思是“民之主”。《太师》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这么些民主都以民之主; 在晚清,“民主”风流洒脱词的意思,不完全与西方文字Democracy对应,有的时候指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战熟视无睹前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美国"设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利哥总理为"大酋":花旗国全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往采纳“民主”意气风发词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,风流浪漫循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,遍布采取那后生可畏用语。1870年份,郭高熹在日记中反复选择那风度翩翩词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国"邦长七年大器晚成任,限以俸禄,任满则金玉满堂,内地再举"。

“西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权大器晚成操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为圣上者,有平民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”如日方升词有时指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾数10次在这里个意思上选拔“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“大选民主” [10]。“美国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年111月以此“民之主”与中中原人民共和国太古“民之主”在词性上是同样的,但意义却区别,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这些旧词新用,神奇地利用了汉字构词的左右逢原。

从鸦片战不着疼热在此以前到1870时期,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设后生可畏辅导,又设少年老成副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,"又推风度翩翩总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则六年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美国管辖为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银10000伍仟圆"。

统御(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,上卿,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句立陶宛语,但中文释义已然是“美利坚合众国总统”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年7月二日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔"总统"意气风发词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人的话是个不熟习的东西,所以,在近代始发几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

"总统"是个老词,在粤语里固有二义,方兴未艾是管事人、总揽的意趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"都督、太傅、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在北宋是指近卫中士官。近代所用总统,鲜明是取汉代"总统"管事人、总揽的乐趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

如日中天、头人。1817年(清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚同盟国船舶走私鸦片难题时,称花旗国“该夷并无国主,止有头脑,系部落中公举数人,拈阉轮充,五年一换。贸易业务,任听各人活动出本草纲目营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有些西方人表示不可能耐受。1879年,一人寓居香岛的西方人写信给那时华夏最有名的罗马尼亚(罗曼ia)语报纸《字林西报》,说是在中文言里,"带头人"最棒的含义是指炮艇上的轮机长,平时的意义是指土匪头子,而西方传教士极其是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒谬卓殊。所谓首创那生意盎然译法,估算是指上文提到的美利坚合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.元首为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国元首称为“总理”:六十九问:U.S.之朝廷怎么着?答曰:美利坚同盟国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位[13]。

七、太岁、帝王、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"U.S.天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚联邦合众国圣上八年换立,皆由民间大伙儿尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是五次也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚同盟国特首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众大选,或六年或七年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统合院,切磋妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和美利哥《望厦协议》中原来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称United States总理为“大酋”:U.S.举国一致“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗人,推择一位统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一个人为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长四年意气风发任,限以棒禄,任满则金玉满堂,各市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

16日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展示。

从鸦片战不着疼热从前到1870年份,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设意气风发指点,又设如日中天副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,“又推意气风发总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则三年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利哥管辖为“大统领”。“花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银30000四千圆”[18]。

1870时代出使澳大比什凯克的张正军焘、到United States加入交易会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年三月31日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”生机勃勃词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而"伯理玺天德"能够使人产生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华天子的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较专门的学问的场馆用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚同同盟者的崔国因径称美利坚联邦合众国法老为"总统"。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称"大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有三个演讲,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语里原来二义,百废俱兴是监护人、总揽的野趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“士大夫、侍中、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在隋朝是指近卫上列兵。近代所用总统,显明是取西魏“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾虚岁或肆虚岁而后生可畏易。

对于将President译为“带头人”,某个西方人表示不能够耐受。1879年,一人寓居新加坡的西方人写信给那时候中华夏儿女民共和国最资深的马耳他语报纸《字林西报》说是在中文言里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是U.S.A.传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒诞非凡。[19]所谓首创那黄金年代译法,推断是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同盟国元首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意味,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这么些提法到1860年之后便相当的少见了。

七、天皇、皇帝、国皇。1860年间至1870年份,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚合众国皇上传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.皇帝三年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接七年,是两遍也”[22]。

上述众多称呼中,以"太岁"与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了某些很风趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦誌略》,则称元首为"国君":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当普通人从当中中原人民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为太岁、君主时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、王、总统时期的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签署的中国和美利坚联邦合众国《望厦左券》中原来就有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异域称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,这几天抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之匹夫,推择壹个人统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

只是,平凡的人还是弄不了解里边的差異,以至在《万国公报》主持笔政的中华节度使,也要据守老古板称U.S.特首为天王,感觉比不上此便不足以表示拥戴之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年二月,U.S.A.前线总指挥部统格兰忒(Ulysses 辛普森Grant,1822-1885)访问巴黎,受到热烈接待。格兰忒曾两遍担负总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似华夏族为了表示保护之意,则径称其为"国皇"或"国王"。黄炎子孙主持笔政的《万国公报》发布文章的难题正是《纪两回在位美皇来沪盛典》,文章中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同不时间又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是友好邻邦对於君主所惯用的那五个:

二十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--风姿洒脱,就要国书递与伯理喜顿亲接呈现。[24]

其未践祚之先,曾经肩负总揽兵权之教头,於南北争衡时,出奇划策,决胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间敬爱情深,立之为皇。此第贰遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平公约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第三遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以表示情爱慕。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃花旗国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东方之珠名人郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以赞赏主公的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千"。他并未有径称格兰忒为国王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准君主级的。

1870年份出使澳洲的郭高熹、到U.S.A.插足博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,华夏儿女尊而重之也",可是,"国王两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,并且有背民主之义,"民将有伤心於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国王之称"。由此,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为太岁。

那八个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏君王的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比专门的学业的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法兰西总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚联邦合众国带头堂哥为“总统”。1890年,出使澳大长春的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国二叔理玺天德好”[27]。他对此有一个分解,说“总统”是俗称:

急需提议的是,帮助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天皇的壮烈区别,但原来的思辨一直与习于旧贯,使他们感觉不称太岁便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是圣上,还要"太岁"扶摇直上番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒虚岁或四周岁而豆蔻梢头易。[28]

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那五个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏儿女民共和国社会对那一个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的敞亮、心理有密切关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意味,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年之后便十分少见了。

鸦片大战从前,中华夏族民共和国科学界对美利哥式的民主制度基本不打听,所以,提起United States的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"意气风发类包括鄙夷意味的单词。鸦片战无动于衷今后,随着对欧洲和美洲国家掌握日益抓好,发掘无论是用"酋"、照旧用"圣上"来指称美利坚合众国国家元首,均名不副实,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那五个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“天皇”与President原义相差最大,那在中西文化的调换中,引起了部分很有趣的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥带头大哥为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制”;“行法之权,专于君主”[30]。

至於自由、民主这八个代表惦记和社会制度的词,知识界在晚清直接未有开创叁个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,军事学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是使用了中华原始的词。由於中华夏族民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,活龙活现经使用,大家便会从原本的含义去驾驭。举个例子,自由风华正茂词,从字面上可以看到为无拘无缚、横行霸道、得意忘形,而这几个都认为神州价值观所不容的。所以,在癸丑维新从前,中中原人民共和国文化界很罕见人公开主见"自由"。陈炽提及了"自由",但象征:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,不过,中华夏族民共和国学界仍有人以理念的"民之主"来驾驭,用"民主"作为美利坚同盟国国家元首的译名就是二个事例,所谓"大美利坚联邦合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以明白为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主张推翻帝王专制的人,大约从未一人不评论民主。文学家王韬代表,太岁专制和民主制度都不好,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专后生可畏,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最好的。陈炽后生可畏边供给开设议院,如日中天边批评民主,说"民主之制,为所欲为之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了恐怖。Hong Kong想想家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权并非民主:

还在1870年份先前时代,当平凡人从中华习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为皇帝、太岁时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定期。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

海外称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

正史步向二十世纪未来,当革命大潮在此以前涌起时,思想界才初叶表扬自由、民主。举例,梁启超说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随便、民主的热心赞叹,更为学术界所纯熟。商务印书馆在一九零三年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解释,未有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有时期中中原人民共和国思想界民主观的更换有关。

然则,平凡人依然弄不清楚其问的差异,以致在《万国公报》主持笔政的炎黄学子,也要依据老古板称美利坚合众国首脑为天王,以为不及此便不足以表示尊崇之意。 [31]1879年七月,U.S.前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈香港(Hong Kong),受到热烈迎接。格兰武曾三回担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似夏族为了表示珍爱之意,则径称其为“国皇”或“太岁”。华夏族主持笔政的《万国公报》发布作品的难点正是《纪三次在位美皇来沪盛典》小说中固然也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同不正常间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是友好邻邦对于圣上所惯用的那一个:

随机、民主、总统那三个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是放手、抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已特别不一致样,衍变进度中有结构同样但意义分裂的阶段。至於总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已全然两样。可想而知,新词的产生是个複杂的进度,是四个对於陌惹祸物、面生制度、不熟悉观念的知道不断加重、词彚构成不断调解的历程,也是二个使新造词彚渐渐相符汉语习于旧贯的长河。

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之里胥,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱惜情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平左券两事,足以恩西周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的演说

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示保护。

词名 Liberty

法国首都巨星郑观应该为格兰武访沪发布五律诗四首,以赞叹国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他平素不径称格兰武为太岁,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是专门的工作帝土级的。

MO:自主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“始祖”两字,中中原人民共和国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为太岁外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。由此,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为圣上。

ME:自己作主,自己作主之权,放肆擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

亟待提议的是,辅助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与主公的皇皇差异,但原本的构思稳固与习贯,使她们以为不称国君便不足以表表示情爱护的情致,所以,明知不是皇上,还要“国君”意气风发番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,率性择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,放肆择教

词名Democracy

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统那三个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对此时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的明亮、心境有紧凑关系。

MO:既不可无人辅导亦不可多少人乱管

鸦片战漫不经心从前,中华夏族民共和国学界对美国式的民主制度基本不通晓,所以,说起美利坚同盟军的政治制度、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”风姿洒脱类满含鄙夷意味的单词。鸦片战麻木不仁以少西,随着对欧洲和美洲国家精通日益加剧,发掘无论是用“酋”、照旧用“君王”来指称美利坚同盟国国家元首,均备位充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这多少个词。

ME:民众的国民党统治,民众的治理;the government of the rabble,五人乱管,小民 权

关于自由、民主那八个象征思考和社会制度的词,知识界在晚清一贯未曾创设二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是采取了炎黄原本的词。由于中夏族民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词实际不是一丝一毫可以对应的,日新月异经使用,大家便会从原来的意思去领略。举例,自由风姿罗曼蒂克词,从字面上可以明白为无拘无束、行所无忌、放荡不羁,而那几个都感觉华夏价值观所不容的。所以,在辛未维新早先,中华夏族民共和国科学界非常少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很理解是民主国家,不过,中夏族民共和国教育界仍有人以理念的“民之主”来掌握,用“民主”作为United States国家元首的译名就是一个事例,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,仍是可以精晓为“民为主”、“民作主”,那与天皇造成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主张推翻太岁专制的人,儿乎未有一人不探究民主。国学家土韬表示,皇上专制和民主制度都不佳,都有标题,“民为主,则法制多纷更,心制难专风流洒脱,究其极,不无流破绽” [36],独有君民共主制度才是最棒的。陈炽如火如荼边要求开设议院,蒸蒸日上边商议民主,说“民主之制,居心叵测之滥筋也”[37]。宋育仁感到:进行民主制度,总统由公投产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了心惊胆战。Hong Kong合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权并非民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史踏入二十世纪未来,当革命风潮开端涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比方,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对自由、民主的热忱赞扬,更为学术界所熟练。商务印书馆在1900年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,饭豆蔻梢头姓操权,民主之国政”,想必与那不经常期中夏族民共和国观念界民主观的浮动有关。

MO:长,头目

任性、民主、总统那七个词,中中原人民共和国本来都有,但意义与近代都不一模二样。新词自由是推广、 抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很分化,演化进程中有结构一样但意义分歧的阶段。至于总统,则词的协会与旧词一样,但意义、词性已全然两样。总之,新词的发生是个复杂的经过,是二个对于不谙事物、不熟悉制度、面生观念的敞亮不断加强、词汇构成不断调节的长河,也是七个使新造词汇慢慢切合中文习贯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和U.S.A.续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第黄金年代册,三联书店一九五八年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,都尉,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年11月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太史,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第旭日初升册,中华书局1989年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有的为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香江出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇五年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《周佩瑾焘日记》,多瑙河人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百年》一九九八年一月号。)

[8]《白小白焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》朝气蓬勃。

[10]《万国公报》卷316,1874年12月。

[11]《万国公报》卷316,1874年7月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中夏族民共和国第如日方升历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第龙精虎猛册,东京人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白蒸蒸日上卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,广西文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主观念史》,法国巴黎人民出版社一九八五年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,北京文化艺术出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年1月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张健焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪三回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五七年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与使用》,载《史林》1997年第1期。回去天涯论坛,查看更加多

主编:

本文由今期白姐正版四不像发布于白姐全年正版四不像,转载请注明出处:在晚清的翻译与应用,中国社科院近代史切磋所

您可能还会对下面的文章感兴趣: